Nintendo memang ambil serius dialog filem Mario, dan honestly, ini jenis pendekatan lokalisasi yang lebih banyak adaptasi patut tengok.
Selepas dilancarkan di US pada awal April, The Super Mario Galaxy Movie mula ditayangkan di Jepun pada 24 April. Tapi menurut pencipta Mario, Shigeru Miyamoto, versi Jepun bukan sekadar skrip English yang diterjemah line by line. Sebaliknya, Nintendo dan Illumination melayannya hampir macam build baharu untuk dialog filem ini.
Bercakap dengan outlet Jepun Crank In, Miyamoto jelaskan bahawa sebab projek ini dibuat antara Jepun dan US, pasukan mereka tak mahu tayangan domestik rasa macam kerja lokalisasi standard. Matlamatnya ialah supaya Mario dan cast lain kedengaran betul-betul natural dalam bahasa Jepun, bukan macam karakter yang dipaksa masuk ke dalam ayat terjemahan yang secara teknikal membawa maksud sama tapi rasa sedikit pelik.
Perbezaan itu memang penting. Sesiapa di Malaysia atau SEA yang membesar tengok anime, game, dan movie dalam English, Jepun, Malay, Mandarin, Cantonese atau Indonesian tahu sakit dia: satu joke boleh jadi tepat, tapi masih tak kena. Timing, rhythm, slang dan delivery semua berubah bila bergerak antara bahasa. Untuk karakter yang dikenali secara global macam Mario, rasa awkward macam itu boleh cepat rosakkan magic dia.
Untuk Super Mario Bros. Movie pertama pada 2023, versi English dan Jepun dihasilkan pada masa yang sama. Ada sedikit improvisation dalam rakaman Jepun, tapi pelakon suara secara umumnya masih dijangka untuk tidak lari terlalu jauh daripada material asal.
Kali ini, Nintendo dan Illumination ubah workflow. Filem ini dihasilkan dahulu dalam English, kemudian versi Jepun dibina semula dengan proses penulisan tersendiri. Miyamoto kata skrip Jepun dikendalikan oleh Makoto Ueda daripada kumpulan teater Europe Kikaku, seseorang yang sudah lama dikenalinya. Ideanya ialah untuk beri Mario dan kawan-kawan dialog yang terasa lebih dekat dengan perbualan pentas yang natural, bukan terjemahan kaku yang terlalu kuat dibentuk oleh rhythm English.
Pelakon suara juga diberi lebih banyak kebebasan. Daripada disuruh menjaga setiap line asal, mereka digalakkan untuk gunakan animasi di skrin sebagai asas dan cipta sesuatu yang menghiburkan dalam bahasa Jepun. Improvisation dibenarkan semasa rakaman, kemudian pasukan produksi refine persembahan itu menjadi skrip akhir.
Untuk peminat, ini sebenarnya statement yang agak besar tentang bagaimana Nintendo melihat Mario di luar game. Syarikat ini bukan sekadar hantar satu movie global dan tukar bahasa di atasnya. Mereka beri perhatian kepada cara audience berbeza benar-benar mendengar comedy dan suara karakter.
Ini sangat relevan di SEA, di mana kebanyakan peminat memang sudah consume media dalam pelbagai bahasa. Penonton Malaysia mungkin tengok versi English di cinema, catch clip Jepun online, kemudian bincang semua benda dalam Manglish dengan kawan. Kita perasan bila lokalisasi ada effort di belakangnya. Kita juga perasan bila ia rasa malas.
Buat masa ini, The Super Mario Galaxy Movie sedang ditayangkan di cinema US dan Jepun. Tarikh digital release dan platform streaming masih belum diumumkan.
Sumber: Automaton Media