Anime / ACG

Miyamoto 透露 Super Mario Galaxy Movie 的日文劇本是重寫,不只是翻譯

作者 Aimirul|
分享

Nintendo 這次真的很認真看待 Mario 的電影對白,老實講,這種 localisation 方式其實更多改編作品都應該參考。

在 4 月初於美國上映後,The Super Mario Galaxy Movie 於 4 月 24 日開始在日本放映。不過根據 Mario 創作者 Shigeru Miyamoto 的說法,日文版並不是單純把英文劇本逐句翻譯而已。相反,Nintendo 和 Illumination 幾乎是把電影對白當成一個全新 build 來處理。

Miyamoto 接受日本媒體 Crank In 訪問時解釋,由於這個企劃是日本和美國之間共同製作,團隊不希望日本本土上映版本聽起來像一般標準 localisation。目標是讓 Mario 和其他角色用日文說話時真正自然,而不是像被硬塞進翻譯句子裡——意思技術上沒錯,但聽起來就是有點怪。

這個差別很重要。任何在 Malaysia 或 SEA 長大、一路看 anime、games 和 movies,並在 English、Japanese、Malay、Mandarin、Cantonese 或 Indonesian 之間切換的人都懂那種痛:一個笑話可以翻得很準,但就是不好笑。Timing、節奏、slang 和演出一旦換語言都會變。對 Mario 這種全球都認識的角色來說,那種尷尬感很快就會破壞魔法。

2023 年第一部 Super Mario Bros. Movie 時,英文版和日文版是同步製作的。日文錄音時有一些即興發揮,但配音員整體上仍被期待不要偏離原本素材太遠。

這一次,Nintendo 和 Illumination 改變了 workflow。電影先以英文製作,之後日文版再用自己的寫作流程重新打造。Miyamoto 表示,日文劇本由劇團 Europe KikakuMakoto Ueda 負責,他和對方認識已久。這個做法是為了讓 Mario 和朋友們的對白更接近自然的舞台對話,而不是被英文節奏過度限制的僵硬翻譯。

配音員也有更多自由。他們不是被要求保護每一句原文,而是被鼓勵以畫面上的 animation 作為基礎,創作出在日文裡真正有娛樂性的表演。錄音期間允許即興發揮,團隊之後再把這些演出整理成最終劇本。

對粉絲來說,這其實很清楚表明 Nintendo 如何看待 games 以外的 Mario。公司不是只是把同一部全球電影推出去,然後在上面換不同語言而已。它有在注意不同觀眾實際上是怎樣聽 comedy 和角色聲音的。

這點在 SEA 特別 relevant,因為大多數粉絲本來就跨多種語言消費內容。Malaysian 觀眾可能在戲院看英文版,在網上刷日文片段,然後跟朋友用 Manglish 討論全部東西。我們會注意到 localisation 背後有沒有用心。我們也會注意到它是不是 lazy。

目前,The Super Mario Galaxy Movie 正在美國和日本戲院上映。Digital release 時間和 streaming platforms 尚未公布。

Source: Automaton Media

标签

Super Mario Galaxy MovieNintendoShigeru MiyamotoIllumination