Anime / ACG

Miyamoto Says Super Mario Galaxy Movie’s Japanese Script Was Rewritten, Not Just Translated

By Aimirul|
Share

Nintendo is taking Mario’s movie dialogue seriously, and honestly, this is the kind of localisation approach more adaptations should look at.

After launching in the US in early April, The Super Mario Galaxy Movie began screening in Japan on April 24. But according to Mario creator Shigeru Miyamoto, the Japanese version is not simply the English script translated line by line. Instead, Nintendo and Illumination treated it almost like a fresh build of the film’s dialogue.

Speaking to Japanese outlet Crank In, Miyamoto explained that because the project was made between Japan and the US, the team did not want the domestic release to feel like a standard localisation job. The goal was to make Mario and the cast sound properly natural in Japanese, not like characters forced into translated lines that technically mean the same thing but feel slightly off.

That difference matters. Anyone in Malaysia or SEA who grew up watching anime, games, and movies across English, Japanese, Malay, Mandarin, Cantonese or Indonesian knows the pain: a joke can be accurate but still not land. Timing, rhythm, slang and delivery all change once you move between languages. For a character as globally recognised as Mario, that awkwardness can break the magic fast.

For the first Super Mario Bros. Movie in 2023, the English and Japanese versions were produced at the same time. There was some improvisation in the Japanese recording, but actors were still generally expected not to drift too far from the original material.

This time, Nintendo and Illumination changed the workflow. The film was produced first in English, then the Japanese version was rebuilt with its own writing process. Miyamoto said the Japanese script was handled by Makoto Ueda from theatre group Europe Kikaku, someone he has known for a long time. The idea was to give Mario and friends dialogue that feels closer to natural stage conversation, instead of a rigid translation shaped too heavily by the English rhythm.

The voice actors also had more freedom. Rather than being told to protect every original line, they were encouraged to use the animation on screen as the foundation and create something entertaining in Japanese. Improvisation was allowed during recording, and the team later refined those performances into the final script.

For fans, this is a pretty big statement about how Nintendo views Mario outside of games. The company is not just shipping one global movie and swapping languages on top. It is paying attention to how different audiences actually hear comedy and character voices.

That is especially relevant in SEA, where most fans already consume media across multiple languages. A Malaysian viewer might watch the English version in cinemas, catch Japanese clips online, then discuss everything in Manglish with friends. We notice when localisation has effort behind it. We also notice when it feels lazy.

For now, The Super Mario Galaxy Movie is showing in cinemas in the US and Japan. Digital release timing and streaming platforms have not been announced yet.

Source: Automaton Media

Tags

Super Mario Galaxy MovieNintendoShigeru MiyamotoIllumination